Примітки
1. Правопис – Україномовні статті інтернет-енциклопедії підготовлено в основному згідно з нормами чинного в Україні правопису. При цьому, щодо деяких питань допущено відхилення від нормативного правопису – головно у відношенні до власних назв.
2. Власні назви місцевостей, організацій, пресових видань, мистецьких колективів та персоналій фігурують в енциклопедії як у вихідній мові (українській або англійській) так і в другій. Як правило:
- назви місцевостей, особисті назви та інші умовні назви передаються з української мови на англійську в транслітерації (напр. Білий Камінь – Bilyi Kamin, хор «Гомін» – Homin choir), а з англійської на українську – в транскрипції, з урахуванням особливостей вимови (напр. Leicester – Лестер);
- назви неумовного характеру передаються другою мовою в перекладі з вихідної (напр. Союз Українців у Великій Британії – Association of Ukrainians in Great Britain, Ukrainian Bureau Bulletin – Бюлетень Українського Бюро).
Назви організацій, пресових видань і мистецьких колективів – як у вихідній мові так і в другій – подані, в міру можливості, згідно з лексикою та правописом, якими користувалися чи користуються самі організації, видання чи колективи.
Для довідки, на сайті розміщені українсько-англійський та англо-український переліки власних назв, які фігурують у статтях енциклопедії.
3. Транслітерація з української мови на англійську здійснюється в основному згідно з таблицею, затвердженою в 2010 р. Постановою Кабінету Міністрів України.
В міру можливості, українські імена та прізвища передаються англійською мовою згідно з транслітерацією, якою дані особи самі зазвичай користувалися чи користуються (напр. Віктор Свобода – Victor Swoboda, а не Viktor Svoboda).
4. Транскрипція з англійської мови на українську здійснюється згідно з правилами, розробленими редакцією інтернет-енциклопедії (в основному згідно з нормами сучасного українського правопису слів іншомовного походження – враховуючи при цьому деякі відхилення та доповнення, які віддзеркалюють стандартну британську вимову англійської мови та деякі аспекти англійської орфографії).
5. Література – При кінці деяких статей, під заголовком «Література» поданий перелік друкованих праць, які ширше висвітлюють дану тему або окремі її аспекти (не конечно всі джерела, які використовувалися при написанні статті).
6. Допоміжні статті – На додаток до основних статей, які мають пряме відношення до українців в Сполученому Королівстві або українсько-британських зв’язків, енциклопедія містить також деякі допоміжні статті, які ширше пояснюють окремі аспекти відповідних основних статей. Наприклад, у зв’язку зі статею «Європейські добровільні робітники», поміщено допоміжну статтю «Переміщені особи та біженці в післявоєнній Європі».
7. Скорочення
| бл. | близько |
| вид-во | видавництво |
| гол. ред. | головний редактор |
| див. | дивіться |
| ім. | імені |
| ін. | інший, інші |
| кв. | квадратний |
| км | кілометр |
| м. | місто |
| млн | мільйон |
| р., рр. | рік, роки |
| ред. кол. | редакційна колегія |
| с. | сторінка |
| ст. | століття |
| т. зв. | так званий |
| тис. | тисяча |
| ч. | число |